Güzel sözler güzel mesajlar sevgi sözleri aşk şiirleri güzelsözler hazır mesajlar anlamlı sözler yemek tarifleri sevgi mesajları ramazan sözleri Guzel-Sozler.Gen.TR

Güzel sözler

Filed Under (Acılı Sözler, Aldatma Sözleri, Almanca Aşk Şiirleri) by Güzel Sözler on 02-12-2009

Tagged Under :

Hayat bir tiyatro dediler bana bir rol verdiler en acısı benimki idi önce sev sonra terket dediler

Die Engel

Filed Under (Almanca Aşk Şiirleri) by editor2 on 04-09-2009

Die Engel sind hier auf Erden sie sind das was wir Menschen niemals werden.
Sie sind einfach immer da und darum so wundebar.
Sie helfen uns gerne egal ob ganz nah oder aus der Ferne.
Sie schenken uns Licht und sie schenken uns Wärme,darum habe ich sie für immer so gerne.

Almanca türkçe aşk şiirleri, türkçe anlamlı almanca aşk şiirleri, almanca şiirler

Filed Under (Almanca Aşk Şiirleri) by Güzel Sözler on 30-06-2009

Das mag wohl Liebe sein

In Deinen Armen liegen und wissen,
nicht bleiben zu können.
In Deinen Augen zu versinken und wissen,
wieder auftauchen zu müssen.
In Deiner Nähe ertrinken und wissen,
doch nicht daran zu sterben.
Sich Dir öffnen können und wissen,
nicht ausgeraubt zu werden.
Das mag wohl Liebe sein.
Bu Aşk Olsa Gerek

Kollarında yatıp,
kalamıyacağımı bilmek,
Gözlerine dalıp,
sökün etmek zorunda olduğumu bilmek
Yakınında boğulup,
ölmeyeceğimi bilmek
Sana karşı açılıp,
gasp edilmeyeceğimi bilmek.
Bu Aşk Olsa Gerek.

Sehnsucht

Die Stille zwischen uns ist mir zu laut
sie dröhnt in meinem Kopf
Die Entfernung zwischen uns geht mir zu nah
sie liegt auf meiner Seele
Seele… Seel… See …Seh… Sehnsucht

Heibt Sehnsucht, dass man nach dem „sich sehnen“ sucht?
Oder dass man sich nach dem Sehen sehnt…
Aber Sehnsucht hat auch was von Sucht..
Sehnsucht, Sucht, Entzug…..
Dann ist SehnSucht wohl der Entzug des geliebten Menschen?
Ja, das macht Sinn, denn ich fühle mich wie ein Junkie auf Entzug,
der es nicht erwarten kann, wieder etwas von seiner Droge zu bekommen.

Özlem

Aramızdaki sessizlik bana çok yüksek
Gürültüsü başımda uğuldayıp duruyor
Aramızdaki uzaklık çok yakın bana
Mesafesi içimde serilmiş yatıyor
Hep hasret, hep hasret, hepsi hasret.

Hasret “hasret çekmeyi” aramak mı demek?
Yoksa görmeyi özlemek mi…
Fakat hasretin tutku yanı da var..
Özlem, mani(e) ve alma…..
Yani tutku-hasret sevilen insanın çekip alınması mı?
Evet, anlamı var zira,
maddesinden almayı tekrar bekleyemeyip sanki;
çek al diyen bir bağımlı gibi hissediyorum kendimi.

ICH MÖCHTE NICHT OHNE DICH SEIN

Ich möchte nicht die Welt, wenn es gegeben wird
Wenn Kronen und Throne versprochen wurden
Ich möchte nicht ohne dich bleiben und ruhig
Es ist nicht so einfach, dich zu verlassen
Ich möchte es nicht, möchte nicht ohne dich sein.

SENSİZ OLMAK İSTEMEM

İstemem dünyaları verseler
Taçlar, tahtlar vadetseler
Kalmak istemem tek başıma sensiz, sessiz
O kadar kolay değil senden vazgeçmek
Istemem, sensiz olmak istemem.

ELEFANT-JUNGE

Ein afrikanischer Schwarze-Junge
War der Lehrling eines Magiers gewesen
Hatte sich in einen Elefanten geändert
Anstatt, einen Elefanten in Menschen zu ändern.

Während er gegangen war
In fängt und Berge auf
Ein sehr großer Dorn hatte seinen Fuß gestochen
Der Elefant hatte zu vielen Schmerz geglaubt.

Er hatte den Löwe, der Tiger, der Adler gefragt
Der Fuchs, der Wolf, die Eule
Das Kaninchen für Hilfe
Whoever hatte gesehen, daß der Elefant weg gelaufen war.

Beklagen und Schreien
Der Elefant hatte zu seinem Dorf zurückgegangen
Seine Mutter, Vater, Onkel
War vom Elefanten mit childish Stimme entgangen.

Aber tapferes Toro
Freund des Moros
Hatte nicht gewußt, was Furcht gewesen war
Hatte den Dorn herausgezogen.

Moro war ein Elefant für immer gewesen
Hatte nicht linkes Toro
Ihre Geschichte war geworden
Legendär in der Welt.

FİL ÇOCUK

Afrikalı bir zenci çocuk
Büyücü çırağıymış
Fili insan yapayım darken
Kendini fil yapmış

Dağlarda, bayırlarda
Gezerken ayağına
Kocaman bir diken batmış
Filin canı çok acımış

Aslandan, kaplandan, kartaldan
Tilkiden, kurttan, baykuştan
Tavşandan yardım istemiş
Fili gören korkup kaçmış

Fil ağlana, sızlana
Köyüne geri dönmüş
Anası, babası, amcası
Çocuk sesli filden kaçmış

Fakat cesur Toro
Moro’nun arkadaşı
Korku nedir bilmezmiş
Dikeni çekip çıkarmış

Moro hep fil kalmış
Toro’dan ayrılmamış
Onların öyküleri
Dünyada destanlaşmış.

DU BIST DER

Die Sterne hatten zum Dach des Himmels gehangen
Als ob sie ein schimmerndes Kerzelicht gewesen waren
Die Bäume waren heraus vom tiefen Herzen der Masse gekommen
Hatte die Aufnahmevorrichtung zum Witzbold mit untimely Wind.

Du bist in meinem Herzen mit deiner endlosen Liebe für Monate gewesen
Du mußt wissen, wieviel ich liebe dich
Nicht für sinnlose Wörter sich interessieren,
Fremde sprechen lassen
Liebevolle Herzen bilden den Geliebten Phasen mit Liebe.

Du bist der für mich, ich bist voll vom Sehnen
Gekommen zu mir bilden Baby, mein Dauerende
Solch eine große Liebe haben, die mich erstaunt
Den Sonnenschein stumpfen nahen werden lassen deine Liebe.

BİR TEK SEN VARSIN

Yıldızlar gökyüzünün tavanına asılmış
Ansızın yanıp sönen birer mum ışığı
Ağaçlar toprağın kara bağrından fırlamış
Zamansız rüzgarlarla sallatırlar beşiği

Doyumsuz aşkınla aylar var ki kalbimdesin
Seni ne kadar çok sevdiğimi bilmelisin
Boş sözlere aldırma eller ne derse desin
Seven kalpler yaşatacak aşklarla aşığı

Bir tek sen varsın benim için özlem doluyum
Beklentim son bulsun artık bana gel bebeğim
Öyle büyük olsun ki aşkın hayret edeyim
Aşkın yanında sönük kalsın güneş ışığı

DU ZU DEINER WEISE, I ZU MEINEN

Du und ich,
Wie wundervolle Tage hatten, lebten wir
Wissen, daß jene Tage nicht dauern würden
Eine nette Freundschaft während eines Wenig-Wochefeiertags
Während der schwarz gearbeiteten Nächte unter den Bäumen
In den Armen der Einsamkeit würden wir plaudern.

Über Reichtum Armut, Glück, unhappiness
Vermögen, Elend lange Stunden lang
Möglicherweise hatten wir sein Hilfsmittel gefunden.
Jetzt werden unsere Weisen getrennt
Du zu deiner Weise, I zu meinen

Was geschehen würde, wenn es Meere gab, hohe Berge?
Da dein Name auf meinem Herzen geschnitzt wird, nicht denken, daß ich über dich vergesse
Auf Wiedersehen mein sympatisches Ohr, Auf Wiedersehen mein Freund
Wir konnten einen Tag irgendwo treffen
Wir würden die Vergangenheit und über die Zukunft sprechen
Auf Wiedersehen mein sympatisches Ohr, Auf Wiedersehen mein Freund.

SEN YOLUNA BEN YOLUMA

Seninle ben,
Ne kadar güzel günler yaşamıştık birlikte
Bilirdik ki bugünlerin yarınları olmayacak
Birkaç haftalık tatilde dostça bir arkadaşlık
Mehtaplı gecelerde, ağaçların altında
Yalnızlığın kollarında sohbet ederdik.

Zenginlikten, yoksulluktan, mutluluktan, mutsuzluktan
Servetten, sefaletten uzun uzun konuşmuştuk
Belki de çaresini bulmuştuk
Şimdi burada bizim yollarımız ayrılıyor
Sen yoluna, ben yoluma

Aramızda derya deniz, yüce dağlar olsa ne olur?
Unuturum sanma sakın, ismin kalbimde yazılı
Güle güle dert ortağım, güle güle arkadaşım
Belki bir gün bir yerlerde karşılaşırız seninle
Eski günleri anarız, gelecekten bahsederiz
Güle güle dert ortağım, güle güle arkadaşım.


 Borsa